Centre international de traduction littéraire de Banff

Arts littéraires
Share on Facebook Share on Twitter

Information sur le programme

Read this information in English Leer esta información en español 

Aperçu du programme

Le Centre international de traduction littéraire de Banff (CITLB) (BILTC en anglais) permet aux traducteurs littéraires – étudiants, émergents et professionnels – de se consacrer pendant une période ininterrompue à un projet en cours. Les participants travailleront dans un environnement trilingue avec des traducteurs consultants et des pairs, situation qui favorise une expérience d’apprentissage mutuellement bénéfique.

Les participants travailleront individuellement et en groupe, en profitant du mentorat d’un corps enseignant composé de traducteurs accomplis (en français, anglais, et espagnol). Ils auront aussi l’occasion de s’entretenir avec l’auteur des œuvres qu’ils sont en train de traduire.

Que propose le programme?

Le Centre international de traduction littéraire de Banff donne aux participants l’occasion de profiter de séances de travail individuel auprès des traducteurs consultants invités et du directeur du programme. Les traducteurs sélectionnés peuvent s’attendre à présenter leur travail en cours lors de tables rondes ayant lieu trois fois par semaine, animées par le directeur du programme et les enseignants invités. Dans le cadre de ces tables rondes, on abordera aussi, par des discussions de groupe, les difficultés et les enjeux propres à la traduction littéraire.

Un professionnel du domaine de l’édition fera part de ses expériences en traduction au cours d’une discussion informelle, et les traducteurs auront l’occasion de lire des extraits de leur travail en cours à l’occasion d’une séance de lecture. Il est possible que d’autres occasions de participer à des séances informelles de lecture et d’échange sur des expériences liées à la rédaction et à la traduction se présentent.

À qui le programme s’adresse-t-il?

Nous encourageons les traducteurs à différentes étapes de leur carrière – étudiants, émergents et professionnels – à présenter une demande. Les traducteurs qui veulent consacrer du temps à un projet de traduction littéraire en cours et qui souhaitent avoir l’occasion de tisser des liens avec des traducteurs d’ici et d’ailleurs profiteront grandement de leur participation à ce programme.

Tous les candidats doivent être soit des traducteurs des Amériques traduisant des œuvres littéraires de n’importe où dans le monde, soit des traducteurs de n’importe où dans le monde traduisant des œuvres littéraires des Amériques.

Sont admissibles les projets de traduction d’œuvres de fiction, de littérature non romanesques, de poésie, de littérature jeunesse, de tradition orale et de théâtre. Les projets impliquant des langues autochtones des Amériques sont particulièrement bienvenus. Les candidats traducteurs doivent fournir leur demande d’admission dans leur langue d’arrivée.

Ce programme est généreusement soutenu par la Fondation de la Famille Birks et Power Corporation du Canada.

Corps enseignant

Ce qui est compris

Chambre individuelleEn savoir plusFermer

Le coût du programme comprend l’hébergement dans une chambre partagée sur le campus du Banff Centre pour la durée de votre programme.

Tissez des liens avec d’autres artistes sur le campus et concentrez-vous sur vos projets dans un milieu inspirant la créativité pendant que nous nous chargeons de vos besoins quotidiens.

Plan de repas de baseEn savoir plusFermer

Grâce à un système de crédits applicables aux repas pris sur le campus, nos plans de repas flexibles vous permettent de choisir vos repas en fonction de vos besoins durant votre séjour.

Le plan de repas flexible de base comporte un crédit de 30 $ par jour, qui équivaut au dîner et au souper à la salle à manger Vistas.

Présentez le Fruit de Votre TravailEn savoir plusFermer

Ce programme vous offre des occasions de présenter votre travail en cours à [l’une des salles de spectacle / lors d’un atelier portes ouvertes au Glyde Hall].

Abonnement au centre de conditionnement physiqueEn savoir plusFermer

Le coût de votre programme comprend l’accès gratuit à la piscine, à la salle d’escalade et à la salle de conditionnement physique, de même qu’un rabais sur les cours donnés au Sally Borden Fitness and Recreation Centre.

Bibliothèque Paul D. Fleck Library and ArchivesEn savoir plusFermer

Vous trouverez une grande variété de publications, de livres, de musique et de films à la bibliothèque Paul D. Fleck Library and Archives, ouverte six jours par semaine.

Rabais à la billetterieEn savoir plusFermer

Profitez de rabais pour les artistes sur les spectacles payants ou d’un accès gratuit aux activités.

Services aux participantsEn savoir plusFermer

Enrichissez votre expérience et apprenez à connaître d’autres artistes sur le campus en profitant des activités offertes par l’équipe des Services aux participants, ainsi que de son soutien.

Coûts et aide financière

Coût du programme (chambre individuelle)*
3 362,58 $
+TPS
Dépenses que vous pouvez vous attendre à couvrir
0,00 $

Droit de demande : 65 $

*Le programme offre de l’aide financière jusqu’à 100%. 

Si vous souhaitez faire une demande d’aide financière, veuillez remplir la section Aide financière lorsque vous téléchargez vos documents justificatifs sur SlideRoom.

Des bourses partielles de voyage peuvent être offertes jusqu'à concurrence de 500 $ canadiens par participant. Pour faire une telle demande d’assistance, veuillez le préciser dans votre demande d’admission. (Veuillez noter que les candidats des États-Unis et du Mexique sont encouragés à rechercher un soutien financier auprès de leurs institutions.).

Comment faire une demande

Aide financière

Veuillez bien remplir la section portant sur l’aide financière pour pouvoir y être admissible.

Curriculum vitae

Un C.V. décrivant votre parcours académique, professionnel et toute autre expérience pertinente.

Proposition de projet

Une brève description de l’œuvre en traduction (par exemple, roman, sélection de poèmes ou d'essais, etc.).

Déclaration du traducteur

Veuillez préciser ce que vous souhaitez accomplir durant le programme.

Demande de résidence conjointe

Si vous travaillez à la traduction d’une œuvre de littérature contemporaine et souhaitez que l’auteur de l’œuvre soit aussi invité au programme, veuillez remplir une déclaration de demande.

Échantillon d’écriture

Un échantillon (de cinq à dix pages) de votre traduction, accompagné de l’extrait correspondant dans la langue originale.

Résumé du projet et biographie

Veuillez fournir une biographie d'artiste (100 mots) ainsi qu'une description sommaire du projet proposé (100 mots). Cette biographie et ce résumé seront utilisés à des fins administratives et publiques liées à votre programme.

Candidats qui sont traducteurs émergents (trois places disponibles) et traducteurs étudiants (trois places disponibles)

Veuillez indiquer clairement, sur le formulaire de demande, si vous souhaitez présenter votre candidature à titre de traducteur étudiant ou émergent.
Les traducteurs étudiants et émergents ne sont pas tenus d’avoir publié la traduction d’un livre ou d’un texte équivalent, et on ne s’attend pas non plus à ce qu’ils fournissent un contrat d’édition ou une lettre d’intention pour leur projet en cours.

Les traducteurs étudiants inscrits à un établissement d’enseignement des États-Unis ou du Mexique peuvent présenter eux-mêmes leur demande de participation au programme. Les traducteurs étudiants inscrits à un établissement d’enseignement du Canada doivent passer par leur université pour présenter leur candidature, et inclure une lettre de garantie financière de la part de leur établissement d’enseignement.

Les candidats qui sont étudiants ou traducteurs émergents doivent vivre au Canada, au Mexique ou aux États-Unis.

Candidats qui sont traducteurs professionnels

Les traducteurs professionnels doivent avoir publié au moins une traduction littéraire de livre ou de texte équivalent, ou avoir réalisé la traduction d’une pièce de théâtre qui a été montée. La priorité sera accordée aux projets pour lesquels un contrat de publication a été signé ou, dans le cas des pièces de théâtre, à celles qui font l’objet d’une promesse de production. On fait parfois exception pour les projets de traduction de poésie.

Contrat de publication

Veuillez fournir un contrat d’édition ou une lettre d’intention de la part de l’éditeur ou du producteur de théâtre, selon le cas. (Si ni l’un ni l’autre n'est accessible, veuillez inclure une déclaration de l'auteur qui vous autorise à entreprendre la traduction.) Veuillez noter que les candidats qui sont traducteurs étudiants ou émergents ne sont pas tenus de satisfaire à cette exigence.

Processus de sélection

Les participants sont sélectionnés par le conseil consultatif du CITLB en fonction du matériel soumis. Le conseil se compose du directeur du programme et des traducteurs littéraires représentant les associations du Canada, du Mexique et des États-Unis.

Les candidats connaîtront la sélection dès que la décision sera prise, soit de 3 à 5 semaines après la date limite d’inscription.

 

Admissibilité

Les candidats doivent avoir publié au moins une traduction littéraire sous forme de livre ou un projet équivalent. Les projets admissibles comprennent les traductions d’œuvres de fiction, de littérature non romanesque, de poésie, de littérature jeunesse,  de tradition orale ou de théâtre. Nous accordons une priorité spéciale aux projets impliquant une langue autochtone des Amériques.

Nous priorisons les projets détenant un contrat d’édition signé ou, dans le cas des pièces de théâtre, une promesse de production. Les projets de poésie font souvent exception à la règle. Bien que nous accordions généralement la priorité aux nouveaux candidats, les anciens participants au programme du CITLB sont encouragés à soumettre leur candidature de nouveau, à condition que plusieurs années se soient écoulées depuis leur dernière participation au programme de résidence. 

Admissibilité pour les traducteurs émergents :

Cette année, nous accepterons trois candidats en début de carrière, c’est-à-dire qui n’ont pas publié de traduction de livre et ne sont pas inscrits à un établissement d’enseignement supérieur. Les traducteurs émergents ne sont pas tenus de satisfaire à l’exigence portant sur la publication de la traduction d’un livre ou d’un texte équivalent, et on ne s’attend pas non plus à ce qu’ils aient un contrat d’édition ou une lettre d’intention pour leur projet en cours. Veuillez indiquer, lorsque vous vous servirez de l’outil SlideRoom, si vous présentez votre demande en tant que traducteur émergent.  

Renseignements spéciaux pour les candidats étudiants :

Chaque année, le BILTC accepte un candidat étudiant inscrit dans un établissement d’enseignement supérieur dans chacun des pays suivants : Canada, États-Unis et Mexique. Ces trois candidats étudiants ne sont pas tenus d'avoir publié la traduction d’un livre ou d’une œuvre équivalente ni de détenir un contrat d'édition ou une lettre d’intention pour leur projet en cours. Si vous souhaitez poser votre candidature à titre d’étudiant, veuillez le préciser dans le portail SlideRoom.

  • Les candidats étudiants inscrits dans les établissements d’enseignement aux États-Unis et au Mexique doivent poser leur candidature directement auprès du programme.
  • Les candidats étudiants inscrits dans les établissements d’enseignement au Canada doivent poser leur candidature par l’entremise de leur université. Leur établissement sera tenu de fournir une lettre de recommandation et une confirmation de l’aide financière couvrant la moitié des frais du programme. Ces documents doivent être soumis avec l’inscription en ligne.

Remarque : Les étudiants qui ont déjà un livre traduit ou l’équivalent à leur actif ont le choix de poser leur candidature à titre de participant régulier ou d’étudiant. 

Conseil consultatif 2019:

  • Paula Abramo - Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI)
  • Argel Corpus  - AMETLI
     
  • Ellen Elias-Bursać  - The American Literary Translation Association (ALTA)
  • Elizabeth Harris  - ALTA 
     
  • Sonya Malaborza - Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (LTAC / ATTLC) 
  • Rachel Martinez  - Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada (LTAC / ATTLC) 
     

À noter : Tous les programmes, les corps enseignants, les dates et les coûts, de même que les offres d’aide financière, peuvent faire l’objet de changements. Le coût du programme est sujet aux taxes applicables. S’il y a annulation, les frais non remboursables et les acomptes ne sont pas remis. Les autres coûts sont remboursés à la discrétion du Banff Centre. Les demandes doivent être déposées au plus tard à 23 h 59, heure normale des Rocheuses. 

Communiquer avec le registraire

Pour toute question relative à la préparation de votre demande, veuillez vous adresser au Bureau du registraire :

Sans frais (Canada + États-Unis)
1.800.565.9989
Téléphone
403.762.6180