Fecha límite de entrega de la solicitud: 8 de febrero, 2017

Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff

BILTC
Share on Facebook Share on Twitter

Program Information

Presenters at a BILTC talk

Presenters at a BILTC public event.


Lire cette information en français

Read this information in English

En breve

Tomando como fuente de inspiración la red de centros internacionales de traducción literaria europeos, el Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (BILTC) es único en su clase en Norteamérica. Desde su inauguración en el año 2003, el BILTC ha recibido a traductores provenientes de una treintena de países cuyas traducciones implican más de 40 idiomas.

El programa brinda a los traductores profesionales y no profesionales la oportunidad de sumergirse en un período de trabajo sin interrupción.

La recompensa más duradera y enriquecedora que reciben nuestros participantes radica en los profundos vínculos personales y profesionales que logran forjar con sus colegas internacionales.

¿Qué ofrece el programa?

El Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff acoge a un estudiante de traducción proveniente de cada uno de los países fundadores (Canadá, México y Estados Unidos) y a 15 traductores literarios que pueden provenir de cualquier país de las Américas y traducir obras de cualquier parte del mundo, o bien ser originarios de otros países y traducir obras de las Américas.

Los traductores pueden participar en sesiones de trabajo individuales tanto con los traductores consultores presentes en la residencia como con el director del programa. Como parte de la residencia, los participantes hacen una exposición sobre su trabajo durante una serie de reuniones que se llevan a cabo tres veces por semana con el resto del grupo y que sirven asimismo de marco de discusión para asuntos generales relacionados con la práctica de la traducción literaria.

¿Quién puede solicitar admisión?

El programa acepta la candidatura de traductores situados en diversas etapas de su carrera, sean principiantes, expertos o estudiantes. Todo participante que busque centrar sus esfuerzos en un proyecto literario en curso y que desee crear vínculos con traductores literarios de otros países se beneficiará enormemente de nuestro programa.

Los candidatos aceptados tienen además la oportunidad de solicitar una residencia conjunta de una semana con el autor de la obra que están traduciendo. Para más detalles, consultar la sección sobre normas de admisión para estudiantes y para traductores.

Faculty

What's Included

Alojamiento en habitación individualRead MoreClose

La cuota del programa incluye alojamiento en una habitación individual en el campus del Centro Banff durante todo el programa.

Los participantes pueden crear vínculos con otros artistas presentes en el campus y centrar sus esfuerzos en sus proyectos dentro de un ambiente creativo. Nosotros nos ocupamos de sus necesidades cotidianas.

Plan de comidas flexibleRead MoreClose

Nuestro plan de comidas flexible se basa en un sistema de crédito que le permite seleccionar, según sus necesidades, las comidas que consumirá en el campus durante su estadía.

El plan de comidas flexible incluye un crédito de 29 $ por día, equivalente a un almuerzo y una cena en el comedor Vistas.


Serie de conferenciasRead MoreClose

Una destacada serie de artistas invitados dan conferencias públicas y participan en discusiones informales.

Acceso al gimnasioRead MoreClose

La cuota del programa incluye acceso gratuito a la piscina, al gimnasio de escalada y al centro de acondicionamiento físico, además de cursos a precio reducido en el Sally Borden Fitness and Recreation Centre.

Biblioteca y Archivos Paul D. FleckRead MoreClose

Los participantes gozan de acceso a una amplia variedad de publicaciones, libros, música y películas en la biblioteca y archivos Paul D. Fleck, abierta 6 días a la semana.

Descuentos para entradasRead MoreClose

Disfrute de acceso gratuito o de entradas a precio reducido para espectáculos diversos.

Servicios comunitariosRead MoreClose

Los participantes pueden enriquecer su experiencia y conocer a otros artistas presentes en el campus al disfrutar de las actividades y del apoyo que brinda nuestro equipo de servicios comunitarios.

Fees & Financial Assistance

Cuota del programa*
$2 980.40
+GST

Cuota de solicitud: 65 $

*Se ofrece ayuda financiera para este programa hasta un 100%. 

Si desea solicitar ayuda financiera, debe completar dicha sección al cargar sus materiales de apoyo en SlideRoom.

A veces se ofrecen becas parciales para cubrir gastos de viaje de hasta 500 $ canadienses por participante; favor indicar en su solicitud si desea solicitar una beca para gastos de viaje.

How to Apply

Ayuda financiera

Debe asegurarse de completar la sección relacionada con la ayuda financiera si desea optar a la misma.

Currículo

Un currículo resumido (CV) que describa su experiencia académica, profesional y otros detalles pertinentes.

Propuesta de proyecto

Una breve descripción de la obra en traducción (por ejemplo, novela completa, selección de poemas o de ensayos, etc.).

Declaración del traductor

Describir lo que desea lograr durante el programa.

Solicitud de residencia conjunta

Si desea que el autor participe con usted en Banff, favor de presentar una declaración de solicitud.

Muestra de escritura

Una muestra de 5 a 10 páginas de la traducción, acompañada del fragmento correspondiente en el idioma original.

Contrato de edición

Proporcionar un contrato de edición o una declaración de intenciones de parte de su editorial o su productor de teatro, según sea el caso. (Si no cuenta con ninguno de los dos documentos, favor de incluir una declaración del autor otorgando su autorización para traducir la obra).

Candidatos estudiantes

Indicar claramente en su solicitud si desea presentarse como “candidato estudiante”. Según se indica anteriormente, no es necesario que los candidatos estudiantes hayan publicado una traducción literaria en forma de libro o su equivalente, ni demostrar que cuentan con un contrato de publicación o una declaración de intenciones.

Adjudication

El consejo consultivo del BILTC selecciona a los participantes con base en el material presentado. El consejo está formado por el director del programa y por traductores literarios representantes de asociaciones canadienses, mexicanas y estadounidenses.

Se comunicarán los resultados a los candidatos al momento de completarse el proceso, aproximadamente entre 3 y 5 semanas a partir de la fecha límite de entrega de la solicitud.

Eligibility

Los candidatos deben haber publicado al menos una traducción literaria en forma de libro o su equivalente. Sólo se aceptarán proyecto que comprendan obras de ficción, obras literarias no narrativas, poesía, literatura para niños, tradición oral y teatro. La obra original o la traducción debe ser en francés, inglés o español. Damos prioridad especial a proyectos que impliquen una lengua indígena de las Américas.

Se da prioridad a aquellos proyectos que cuenten con un contrato de edición firmado o, en el caso de obras de teatro, un compromiso de producción. Si se hace excepción a esta regla es a menudo en caso de proyectos de poesía. Aunque se da preferencia a los participantes nuevos, se anima a los participantes anteriores a presentar su candidatura, siempre y cuando haya pasado al menos un año desde su participación más reciente en la residencia.

Información exclusiva para estudiantes:

Cada año, el BILTC ofrece admisión a un estudiante inscrito en una institución de educación superior proveniente de cada uno de los países siguientes: Canadá, Estados Unidos y México. Los tres candidatos estudiantes no necesitan cumplir con el requisito de haber publicado una traducción en forma de libro o su equivalente, ni contar con un contrato de edición o una declaración de intenciones para su proyecto en curso. Debe indicar si solicita admisión como candidato estudiante en el portal SlideRoom.

  • Los candidatos estudiantes inscritos en instituciones estadounidenses o mexicanas pueden solicitar su admisión al programa directamente.
  • Los estudiantes inscritos en instituciones canadienses deben solicitar su admisión por conducto de su universidad. Su institución educativa debe proporcionar una carta de recomendación y confirmación de ayuda financiera para cubrir la mitad de la cuota del programa. Dichos documentos deben presentarse junto con la solicitud en línea.

Nota: Los estudiantes que hayan publicado una traducción en forma de libro pueden solicitar admisión como participantes regulares en lugar de como estudiantes.

2017 Consejo Consultivo del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff

Francisco Segovia nació en la Ciudad de México en 1958. Es poeta, ensayista, traductor y lexicógrafo. Ha trabajado como profesor de literatura en varias universidades mexicanas, entre ellas El Colegio de México (ECM), la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y el Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM). Ha traducido al español novelas de Rose MacAulay, Michael Dibdin, Russel Hoban, Alisdair Gray, etc.; poesía de György Somlyó, Guillevic, Roald Dahl, Tim Burton, etc.; en colaboración con Selma Ancira, ha traducido dos libros de Marina Tsvietáieva, los poemas del Dr. Zhivago, de Borís Pasternak y El convidado de piedra, de Pushkin, además de la poesía completa de Yorgos Seferis (edición prologada y anotada por ambos). Aparte de eso, ha traducido (muy a menudo en verso) a muchos autores que escriben para niños y jóvenes, como Will Watkins, Bénédicte Froissart, Lane Smith, Babette Cole, Chris Van Allsburg, Anthony Browne, Oliver Jeffers, David Cadji-Newby, etcétera. Actualmente es investigador del Diccionario del Español de México, en el Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México, y miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Mantiene una columna mensual de crítica poética, titulada “Grumo”, en el Periódico de Poesía (publicación en línea de la UNAM). En 2014 publicó Jorge Cuesta: Canto a un dios mineral, edición crítica del poema en formato app. Sus últimos libros son: Agua (poesía, Taller Martín Pescador, 2014), Aire común. Poesía reunida 1994-2011 (Conaculta, 2015), Ofrenda (poesía, El Errante, Puebla, 2016) y Marmita (ensayo, UNAM, 2016). Están en prensa dos libros más: Al quinto sol (poesía, La Dïéreseis Editorial, 2017) y Detrás de las palabras (ensayo, ECM, 2017).

Por la Asociación Estadounidense de Traductores Literarios American Literary Translators Association (ALTA):

Katherine Silver traduce literatura española y latinoamericana desde hace más de treinta años. Cuenta con más de veinticinco libros y un sinfín de otras publicaciones. Entre sus traducciones más recientes y próximas a publicarse se cuentan obras de Daniel Sada, Jorge Luis Borges, Horacio Castellanos Moya, César Aira y Marcos Giralt Torrente. Por su trabajo ha ganado premios, selecciones y preselecciones, y ha recibido numerosas becas y subvenciones (detalles aburridos disponibles previa solicitud). Recientemente, su título The Cardboard House, traducción de La casa de cartón de Martín Adán, quedó en segundo lugar en el Premio PEN para traducción 2013. También ha traducido obras de teatro, guiones (algunos para producciones cinematográficas importantes) y una amplia gama de libros académicos y otros volúmenes de no-ficción. Agradece la oportunidad de colaborar con el programa BILTC ya que es uno de los pocos espacios físicos e intelectuales donde la traducción literaria es objeto de aprecio y apoyo como un arte, como oficio y como profesión.

Russell Scott Valentino es autor de dos libros sobre literatura rusa y ha traducido siete obras literarias – con extensión de libro – del italiano, del ruso y del croata, que incluyen Materada de Fulvio Tomizza, The Silence of the Sufi de Sabit Madaliev y The Other Venice de Predrag Matvejevic. Fue editor en jefe de The Iowa Review de 2009 a 2013 y actualmente es presidente de la American Literary Translators Association, editor sénior en Autumn Hill Books y profesor y catedrático de Lenguas y culturas eslavas y de Europa del Este en la Universidad de Indiana. Sus ensayos y traducciones breves han aparecido en publicaciones como Defunct, Modern Fiction Studies, 91st Meridian, Del Sol Review, The Iowa Review, [sic], Asia y Slavic Review. Su volumen en coedición con Esther Allen y Sean Cotter, The Man Between: Michael Henry Heim & a Life in Translation, será publicado por Open Letter Books en octubre del 2014 y su monografía The Woman in the Window será publicada por la Ohio State University Press a finales del 2014.

Por la Literary Translators’ Association of Canada (LTAC):

Susan Ouriou, cofundadora y antigua directora del CITLB, traduce literatura quebequense, francesa, latinoamericana y española desde hace más de veinte años. Tiene más de 30 traducciones en su haber, además de la novela Damselfish y varios relatos. Cuatro veces finalista al premio a la traducción literaria del Gobernador General de Canadá, más recientemente en 2015 por su co-traducción de la obra de Emmanuelle Walter Stolen Sisters - The Story of Two Missing Girls, Their Families and How Canada Has Failed Indigenous Women [Hermanas robadas - Dos niñas desaparecidas, sus familias y cómo Canadá le ha fallado a las mujeres indígenas]. Fue galardonada con el mismo premio en 2010. Ha trabajado como intérprete de conferencias para organizaciones nacionales e internacionales tanto públicas como privadas desde hace treinta años. Cuando el programa para escritores autóctonos del Centro Banff se ofreció en inglés y en francés, trabajó como traductora e intérprete durante el mismo. Dirigió la edición de dos antologías publicadas por la Banff Centre Press, Beyond Words - Translating the World and Languages of Our Land - Indigenous Poems and Stories from Quebec. También ha enseñado talleres de traducción y de creación literaria a lo largo de los años. En 2012, la Ordre des Arts et Lettres francesa la honró con la insignia de Chevalier.

Howard Scott es traductor literario y reside en Montreal. A menudo colabora con la traductora Phyllis Aronoff en trabajos académicos de humanidades, así como en ficción y poesía. De manera independiente ha publicado traducciones de obras de poetas canadienses como Madeleine Gagnon y Michel Pleau, así como del poeta francófono Rodica Draghincescu, nacido en Rumania. En 1997, ganó el Governor General's Literary Award for English translation por The Euguelion, de Louky Bersianik. En 2001, Phyllis y Howard ganaron el Quebec Writers' Federation Translation Award por The Great Peace of Montreal of 1701, de Gilles Havard y, en 2009, fueron finalistas del Governor General's Literary Award for Translation por A Slight Case of Fatigue, de Stéphane Bourguignon. Fue presidente de la Literary Translators' Association of Canada. Cuando no está ante su escritorio, se le puede encontrar en el dojo, practicando aikido.

Por México:

Claudia Cabrera traduce del alemán desde 1995. Entre otros autores ha traducido a Robert Musil, Franz Kafka, Monika Maron y Hansjörg Schertenleib. En el ámbito teatral, ha traducido obras de, entre otros, Roland Schimmelpfennig, Anja Hilling y Falk Richter. Ha participado en diferentes eventos sobre traducción literaria y teatral. En 2010 la Casa de Traductores Looren le otorgó una beca-residencia para traducir la novela La orquesta de lluvia, del suizo Hansjörg Schertenleib. En la FIL 2011, con Alemania como país invitado, codirigió con Thomas Brovot el primer Taller de Traducción Literaria Español-Alemán. En 2013 codirigió, de nuevo con T. Brovot, el Taller de traductores español-alemán (con foco en Latinoamérica) en la Casa de Traductores Looren. Actualmente traduce Tragödie und dramatisches Theater (Tragedia y teatro dramático), de Hans-Thies Lehmann, para la editorial teatral mexicana Paso de Gato. Es vicepresidenta de la recién fundada Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli).

Nota:

Todos los programas, el cuerpo docente, las fechas, los costos de matrícula y las ofertas de subsidio económico pueden modificarse sin previo aviso. El costo de matrícula del programa está sujeto a los impuestos aplicables. Los aranceles y depósitos no reembolsables se retendrán ante la cancelación de la inscripción. Cualquier otro cargo se reembolsará a discreción del Banff Centre. El plazo de presentación de la solicitud es a las 23:59 h, Hora Estándar de la Montaña.

Contact the Registrar

For questions on preparing your application, please contact the Office of the Registrar:

Toll Free Number (Canada + USA)
1.800.565.9989